9 March 2008

Grandfather's clock (by penny)

Ken Hirai 10th Anniversary Complete Single Collection '95-'05 歌バカ


















我放上的是平井堅唱的日文及英文版,很喜歡歌裡加上了鐘擺的聲音。

《爺爺的古老大鐘》是日本家傳戶曉的童謠。去找一下資料才知道原來源自美國,在四十年前傳入日本後落地生根。

這是一個真實的故事。在百多年前英國的Piercebridge,有一對名叫Jenkins的兄弟開了一間George Hotel。在旅館的大廳豎立著一座直立大鐘。大鐘的特色是非常非常的準時。直至某天,兩兄弟其中一人去世,本來精準的大鐘,開始不準時了。最初,大鐘一天只是慢了15分鐘。鐘錶匠試圖修理這個大鐘,但卻徒勞無功。時、分針的走動一天一天的慢下來,最後比正確的時間慢了一小時之多。

剩下來的那位兄弟,在九十歲時亦登極樂。而大鐘在同一天,也停下鐘擺,從此便再沒動過了。
雖然旅館的新主人嘗試過去修理它,但都以失敗告終。所以這個大鐘就被放置在大廳裡的一個角落。

在1875年左右,美國著名的作曲家Henly Clay曾經入住該旅館,因而得知此故事。之後,他決定把這個故事寫成歌。為了讓歌詞個人化,他決定將歌詞中的人物寫成為一個老人,並把這個角色設定為他的祖父。因此,這首歌取名為Grandfather's Clock。

直到現在,在美國麻薩諸塞州作者Henly的家中,這個大鐘仍然被好好地保存著。

《爺爺的古老大鐘》是現今日本音樂教科書必備的童謠。而且如果大家有留意的話,這首歌曾經在日劇《跟我說愛我》中出現。豐川悅司和藥師丸博子合作的《愛
我,請告訴我》,也用上了此曲作為片尾曲。而卡通片《櫻桃小丸子劇場版》的重頭戲,就是三年四班的合唱比賽,當中所唱的就是這首歌。

坦白說,我剛才聽了後,眼睛響起了淚水警報。我沒有哭,但是不知為何會熱淚盈眶起來。的確,我想起了爺爺,其實我跟爺爺的感情根本不好。或許是兩代人的代溝吧!他跟我與弟弟,是永遠不能相處的。他那種牛脾氣,頑固的性格,是我最不能忍受的。若不是因為他是我爺爺,恐怕我們早就反目成仇了。所以一直以來,夾在中間的爸爸最難受。我不知道每次爸爸因為我們,而去跟他調停時心裡到底有什麼感受。但一定不會好受吧!畢竟那是他的父親。

聽到這首歌,我頓時醒起,爺爺終究都是個七十多歲的老人家。餘下的日子,不能再令爸爸難受了。

其實我第一次接觸這首歌,就是因為《櫻桃小丸子》。想不到今天無意間又再次聽到這歌。我是先聽日文版的,平井堅的聲音很有感染力,未找到歌詞時,已被他的歌聲吸引住了。可能是先入為主,也可能因為平井堅是日本人,我覺得日文版唱得比較好。不過其實細聽之下,沒有大差別的。

在此亦順便放上小丸子裡的version,聽聽與立川清登及兒童合唱團的聲音,與平井堅的聲音,如何唱出兩種感覺。





Grandfather's Clock
lyrics & music by Henry Clay Work(1876)

My grandfather's clock was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half than the old man himself,
Though it weighed not a pennyweight more.
It was bought on the morn of the day that he was born,
And was always his treasure and pride;
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.

Ninety years, without slumbering (tick,tick,tick,tick),
His life seconds slumbering (tick, tick, tick, tick),
It stopp'd short never to go again,
When the old man died.

In watching its pendulum swing to and fro,
Many hours had he spent while a boy;
And in childhood and manhood the clock seemed to know
And to share both his grief and his joy.
For it struck twenty-four when he entered at the door,
With a blooming and beautiful bride;
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.

My grandfather said of those he could hire,
Not a servant so faithful he found;
For it wasted no time, and had but one desire
At the close of each week to be wound.
And kept in its place not a frown upon its face,
And ist hands never hung by its side;
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.

It rang an alarm in the dead of the night
An alarm that for years had been dumb;
And we knew that his spirit was pluming for flight
That his hour of departure had come.
Still the clock kept the time, with a soft and muffled chime,
As we silently stood by his side;
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.


好大好高的舊時鐘 是爺爺的時鐘
百年來一直沒停過 令人驕傲的時鐘
這是爺爺誕生的那天早晨 買來的時鐘
而現在 那時鐘已經不會動了

百年來從未停歇 滴答 滴答 滴答 滴答
一路陪伴著爺爺 滴答 滴答 滴答 滴答
而現在 那時鐘已經不會動了

無所不知的舊時鐘 是爺爺的時鐘
漂亮新娘嫁過來時 那天也滴答地走著
歡喜的事 悲傷的事 什麼都知道的時鐘
而現在 那時鐘已經不會動了

歡喜的事 悲傷的事 什麼都知道的時鐘
而現在 那時鐘已經不會動了

夜深人靜時鐘聲響起 是爺爺的時鐘
讓大家知曉 分開的時刻已經到來
在天堂裡的爺爺 已和時鐘道別離
而現在 那時鐘已經不會動了

百年來從未停歇 滴答 滴答 滴答 滴答
一路陪伴著爺爺 滴答 滴答 滴答 滴答
而現在 那時鐘已經不會動了
而現在 那時鐘已經不會動了

No comments: